Tuesday, August 25, 2020

How to Use French Punctuation

Step by step instructions to Use French Punctuation Albeit French and English utilize almost the entirety of a similar accentuation denotes, a portion of their uses in the two dialects are significantly unique. As opposed to a clarification of the principles of French and English accentuation, this exercise is a basic rundown of how French accentuation contrasts from English. One-Part Punctuation Marks These are fundamentally the same as in French and English, with a couple of exemptions. Period or Le Point . In French, the period isn't utilized after shortenings of measurement:â 25 m (mã ¨tres), 12 min (minutes), etc.It can be utilized to isolate the components of a date:â 10 septembre 1973 10.9.1973.When composing numbers, either a period or a space might be utilized to isolate each three digits (where a comma would be utilized in English):â 1,000,000 (English) 1.000.000 or 1 000 000.Its not used to show a decimal point (see virgule 1). Commas , In French, the comma is utilized as a decimal point:â 2.5 (English) 2,5 (French).Its not used to isolate three digits (see point 3).Whereas in English, the sequential comma (the one preceding and in a rundown) is discretionary, it can't be utilized in French: Jai achetã © un livre, deux stylos et du papier. Not Jai achetã © un livre, deux stylos, et du papier. Note: Whenâ writing numerals, the period and comma are alternate extremes in the two languages:â French English 2,5 (deux virgule cinq)2.500 (deux mille cinq pennies) 2.5 (two point five)2,500 (2,000 500) Two-Part Punctuation Marks In French, a space is required both when each of the (at least two) section accentuation imprints and images, including : ;  «  » ! ? % $ #. Colon or Les Deux-Points : The colon is substantially more typical in French than in English. It might present direct discourse; a reference; or the clarification, end, rundown, and so forth of whatever goes before it. Jean a dit :  « Je veux le faire.  » Jean stated, I need to do it.Ce film est trã ¨s intã ©ressant : cest un classique. This film is fascinating: its a work of art.  «  » Les Guillemets and - Le Tiret and ... Les Points de Suspension Quotes (modified commas) dont exist in French; the guillemets  «  » are used.â Note that these are real images; they are not only two point sections composed together . On the off chance that you dont realize how to type guillemets, see thisâ page on composing emphasizes. Guillemets are normally utilized uniquely toward the start and end of a whole discussion. Dissimilar to in English, where any non-discourse is found outside of the quotes, in French guillemets don't end when an accidental statement (he stated, she grinned, and so forth.) is included. To demonstrate that a renewed individual is talking, atiret (m-run or em-run) is included. In English, an interference or trailing off of discourse can be demonstrated with either atiret or des focuses de suspension (ellipsis). In French, just the last is utilized.  « Salut Jeanne ! dit Pierre. Remark vas-tu ? Hello Jean! Pierre says. How right? - Ah, salut Pierre ! crie Jeanne. Gracious, howdy Pierre! yells Jeanne. - As-tu passã © un bon end of the week ? Did you have a pleasant end of the week? - Oui, merci, rã ©pond-elle. Mais... Indeed, much obliged, she reacts. However, - Attends, je dois te desperate quelque picked d'important  ». Pause, I need to reveal to you something significant. The tiret can likewise be utilized like brackets, to demonstrate or underline a remark: Paul - mon meilleur ami - va arriver demain. Paul-my closest companion will show up tomorrow. Le Point-Virgule ; and Le Point dExclamation ! and Le Point dInterrogation ? The semi-colon, outcry point, and question mark are basically the equivalent in French and English. Je taime; maimes-tu? I love you; do you love me?Au secours! Help!

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.